Thanh bình điệu lý bạch
Lý Bạch (t.t) 平 調 其一 ( kỳ 1) 其二 (k ỳ
2) *Dịch
nghĩa: *Dịch thơ: ĐIỆU HÁT THANH BÌNH (1) - Bài 1: Mây tưởng xiêm y, hoa tưởng mặt *Chú thích: Điệu hát thanh bình. Vào dịp mùa xuân, trăm hoa đua nở, Đường Minh Hoàng tổ chức thưởng hoa cùng Dương Quý Phi, nhà vua cho mời Lý Bạch đến làm thơ còn Lý Quy Niên thì phổ nhạc để hát khúc ca này. Tương truyền Lý Bạch đã làm ba bài này trong lúc đang say rượu và khi làm xong nhà thơ vẫn còn say.(Theo Thái Chân ngoại truyện). * Giới thiệu một số bản dịch khác: ĐIỆU HÁT THANH BÌNH IThoáng bóng mây hoa ngỡ bóng hồng, Gió xuân dìu dặt hạt sương trong. Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy, Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông. II Hương đông móc đượm một cành hồng, Vu Giáp mây mưa những cực lòng. Ướm hỏi Hán cung ai mảng tượng? Điểm tô, Phi Yến tốn bao công. III Sắc nươc, hương trời khéo sánh đôi, Quân vương nhìn ngắm những tươi cười. Sầu xuân man mác tan đầu gió, Cửa bắc đình Trầm đứng lả lơi 2) Bản dịch của Trần Trọng San: IMặt tưởng là hoa, áo ngỡ mây ; Hiên sương phơ phất gió xuân bay. Nếu không gặp gỡ trên Quần Ngọc, Dưới nguyệt Dao đài sẽ gặp ai. II Một nhánh hồng tươi, móc đọng sương ; Mây mưa Vu Giáp uổng sầu thương. Hỏi nơi cung Hán ai người giống ? Phi Yến còn nhờ mới điểm trang. III Hoa trời, sắc nước thảy đều vui, Luôn được vua trông với nụ cười. Mối hận gió xuân bay thoảng hết ; Bên đình, thơ thẩn tựa hiên chơi. * 寄遠 Ký viễn 美 人 在 時 花 滿 堂, Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường, *Dịchnghĩa: Gửi phương xa Lúc mỹ nhân còn ở đây hoa đầy nhà. * Các bản dịch của các tác giả khác: 1) Bản dịch của Nguyễn Bính Em còn ở, đầy nhà hoa ngát Em đi rồi, ngơ ngác giường xưa Chăn khâu nếp nếp hững hờ Ba năm hương mãi bây giờ còn bay Thơm nào nghe quyện đâu đây Người đi bữa đấy mai này còn sang Nhớ nhau cho rụng lá vàng Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh. 2) Các bản dịch của văn học nước ngoài: The Fair Lady When the fair lady was here, Envoyé au loin Quand la belle était là, la salle était en fleurs; 怨情 *Dịch
nghĩa: Mỹ nhân cuốn bức rèm ngọc. *Giới thiệu bản dịch khác của Tản Đà: 月 下 獨 酌 花 間 一 壺 酒, Hoa gian nhất hồ tửu, *Dịch nghĩa: Một mình uống dưới trăng. *Dịch thơ: Một mình uống rượu Giữa hoa một bầu rượu 靜 夜 思 床 前 明 月 光, Sàng tiền minh nguyệt quang疑 是 地 上 霜 o Nghi thị địa thượng sương, 舉 頭 望 明 月, Cử đầu vọng minh nguyệt 低 頭 思 故 鄉 o Đê đầu tư cố hương *Dịch nghĩa: Cảm xúc Trước giường nhìn ánh trăng sáng *Dịch thơ: Cảm xúc Trước giường trăng lênh láng * V ƯƠNG XƯƠNG LINH (王昌齡 )
Thái liên khúc kỳ 2
KHÚC HÁT HÁI SEN Lá sen và quần lụa cùng chung một màu.
KHÚC HÁT HÁI SEN Lá sen quần lụa chung màu lục. II) 閨 怨 閨 中 少 婦 不
知 愁
NỖI OÁN CHỐN PHÒNG KHUÊ Thiếu phụ nơi phòng khuê chưa cảm biết được nỗi sầu.
NỖI OÁN CHỐN PHÒNG KHUÊ *Chú
thích: Cô gái phòng the chửa biết sầu 2) Bản dịch của Trần Trọng San Phòng khuê nàng chửa biết buồn, 3)Bản dịch thơ của thi sĩ Tản Đà:
Trẻ trung nàng biết chi sầu, |