Bồ nghĩa là gì

Đọc khoảng: 2 phút

“Bồ tèo” là một từ thông tục dùng để chỉ bạn hoặc người quen, thường ở một mức độ thân mật nhất định. Từ này rất thịnh hành vào những năm 90 và bây giờ vẫn được dùng tại nhiều địa phương? Nhưng không phải ai cũng biết xuất xứ của nó.

Theo nhiều tư liệu thì “bồ tèo” vốn xuất phát từ “pote” trong tiếng Pháp. Từ điển Cambridge [Cambridge Dictionary] có giảng: “Pote: friend, buddy”. Trang ThoughtCo giải thích chi tiết hơn: “The informal French noun un pote, …means buddy, chum, or mate. Generally, it means “friend”, but a close friend that you spend a lot of time with” [pote trong tiếng Pháp là một từ thông tục, …có nghĩa là bạn, bạn thân hay người đồng hành. Thông thường, nó có nghĩa là “bạn”, nhưng là một người bạn mà bạn đã dành rất nhiều thời gian với họ]. Nghĩa này hoàn toàn khớp với “bồ tèo” trong tiếng Việt.

Có lẽ người Việt đã tiếp thu từ “pote” vào thời Pháp thuộc, biến âm thành “bồ tèo” rồi sau đó rút ngắn thành “bồ”, là một cách nói có thể dùng cho bạn [“bớt đi bồ ơi”] hoặc người yêu [“em có bồ chưa?”]. Sau này do sự đồng âm với “bồ” trong “bồ thóc”, “bồ lúa” nên người ta mới ghép “bồ” với “bịch” [cũng là một vật để chứa đồ] tạo thành từ “bồ bịch”.

Ngoài ra nhiều người cũng đưa ra những giải thích khác cho từ “bồ”. Có người cho rằng “bồ” vốn là từ “bồ thóc, bồ lúa” thật vì đó là những thứ chứa lương thực, không thể thiếu đối với người dân, ví người yêu như “bồ” để nêu lên tầm quan trọng của họ. Ngoài ra trang Wikitionary có giải thích “bồ” bắt nguồn từ chữ Hán 補 mà âm hiện hành là “bổ”, nghĩa là “thêm vào”, như trong “bổ sung”, “bổ trợ”. Tuy nhiên hai giả thuyết này không hợp lý vì nếu vậy từ “bồ” phải được phổ biến từ xưa, nhưng thực tế ta thấy nó chỉ được ghi nhận trong các tư liệu từ khoảng thể kỉ 19, 20 mà thôi.

Xem thêm: Hiểu đúng về ‘chữ’ và ‘từ’ trong tiếng Việt

Do đó, chúng tôi vẫn đồng tình với giả thuyết cho rằng “bồ” bắt nguồn từ “bồ tèo”, rồi do đồng âm với “bồ thóc”, “bồ lúa” mà được ghép với “bịch” thành “bồ bịch”.

Tiếng ViệtSửa đổi

Cách phát âmSửa đổi

IPA theo giọng Hà Nội Huế Sài Gòn Vinh Thanh Chương Hà Tĩnh
so˧˧ ɓo̤˨˩so˧˥ ɓo˧˧so˧˧ ɓo˨˩
so˧˥ ɓo˧˧so˧˥˧ ɓo˧˧

Phó từSửa đổi

xô bồ trgt.

  1. Để lẫn lộn, không phân biệt tốt xấu. Ăn uống xô bồ. Tính xô bồ cả món hàng.

DịchSửa đổi

Tham khảoSửa đổi

  • Hồ Ngọc Đức, Dự án Từ điển tiếng Việt miễn phí [chi tiết]

Đó là đặc điểm kết cấu của tiếng Việt. "Bồ" và "bịch" là những vật dụng đựng lúa gạo, đan bằng tre nứa. Hai thứ này lúc nào cũng đi đôi với nhau, đó là lý do người ta gọi những người cặp kè không rời nhau nửa bước là “bồ bịch”. Cũng như khi nói "nước mắt đầm đìa", tiếng Việt có hàm ý so sánh nước mắt nhiều như nước trong "đầm" và nước trong "đìa" vậy mà.

Em tỏ tình với nhỏ, nhỏ bảo là nhỏ đã có bạn trai rồi. Nhưng nhỏ rất thích đi chơi với em, còn cho em cầm tay nữa. Vậy nhỏ có nói thật không anh? Em để ý dò xét cả tháng nay, chẳng thấy nhỏ gặp người con trai nào cả, anh à! [tran quang son, gmail]

Như vậy, người "bạn trai" mà nhỏ nói chính là em đó!

Anh Bồ Câu ơi, nếu anh nằm mơ thấy nhỏ bạn cùng lớp tỏ tình với anh thì anh sẽ làm gì? [bui xuan thuy, hotmail]

Chỉ là giấc mơ thôi ư? Nếu vậy anh sẽ cố nằm mơ tiếp. Để xem sau khi tỏ tình thì nhỏ làm gì!

Anh Bồ Câu thân mến! Đây là lần đầu tiên em viết thư cho anh, em mong anh hãy giúp em việc này. Em với nhỏ quen nhau trên mạng được một thời gian, tuy chưa gặp nhau lần nào nhưng hình như em đã yêu cô ấy nhưng em không dám nói, và bây giờ cô ấy nói với em là cô ấy thích em. Anh nghĩ em có nên tiếp tục như vậy không? [hotboy, yahoo]

Ủa, em yêu cô ấy mà không dám nói, bây giờ cô ấy nói giùm em, hà cớ gì mà không tiếp tục? Hay em chỉ thích tình đơn phương, còn khi đã tiến lên thành tình... song phương rồi thì em hổng thấy thú vị nữa?

Anh ấy thủ thỉ bên tai em “Nói thật, ai đưa anh một tỉ đô la để đổi lấy em, anh cũng dứt khoát không đổi”. Em nghe thì thích thật, nhưng không biết em có nên tin không? [vo thi bach huong, gmail]

Có gì đâu mà không tin. Khi yêu, con người ta bao giờ cũng thích phát ngôn cường điệu nhằm bộc bạch tình cảm của mình, nhưng về cảm xúc chân thành của người nói thì rất đáng tin. Cũng như khi đã không yêu thì rất có thể anh ấy sẵn sàng đổi một tỉ người như em để lấy... một đô la.

Anh Bồ Câu ơi, có phải người có tình cảm với mình thì dễ cảm thấy tổn thương vì mình không? Có phải người hay giận mình vì những chuyện không đâu là người có tình cảm với mình phải không anh? [thanh thu, yahoo]

Chắc là vậy! Nếu người ta không có tình cảm đặc biệt với mình thì mình làm gì, nói gì hay đi chơi với ai người ta đâu có quan tâm làm chi. Còn người mà mình làm bất cứ chuyện nhỏ nhặt gì cũng khiến họ nghĩ ngợi dứt khoát là người có tình cảm với mình!

Chúng em yêu nhau được hơn 3 năm rồi. Gia đình chúng em cũng đã biết điều đó nhưng cô ấy và em vẫn xưng hô với nhau là "chú" và "bé". Nhiều người bạn của em luôn hỏi sao không gọi bằng "anh, em", thậm chí người lớn mà biết chuyện của chúng em vẫn nói thế. Anh Bồ Câu có thể giúp em giải quyết vấn đề này không? Em rất hy vọng cô ấy sẽ xưng hô với em là "anh, em". Em mong câu trả lời của anh trên Vườn hồng sẽ giúp cô ấy thay đổi quan điểm và thói quen xưng hô hiện tại. Cám ơn anh Bồ Câu. Chúc anh Bồ Câu sẽ luôn mạnh khỏe để giải quyết những thắc mắc của chúng em! [do minh tan, gmail]

Thực ra, cách xưng hô hiện nay của tụi em có lẽ là do thói quen đã có "từ khi vừa gặp gỡ" thôi. Tuy nhiên, cách xưng hô không quan trọng bằng mối quan hệ thực chất giữa em và cô ấy. Bây giờ bảo thay đổi ngay một thói quen thì hơi khó vì chắc là cô ấy chưa sẵn sàng. Tới một lúc nào đó, khi mối quan hệ đã nâng lên một tầm mức mới, cô ấy sẽ thấy lối xưng hô cũ không còn phù hợp nữa, tự khắc cô ấy sẽ thay đổi, em đừng lo!

Tin liên quan

Video liên quan

Chủ Đề